古代韩语语境中,如何称呼日本人名的呢?

来源:八戒影院人气:2更新:2024-11-24 01:16:28

是直接音译的,类似于我们中国翻译欧美明星时候的那样

例如:我们把Jessica Alba翻译成 杰西卡*阿尔芭 一样

木村拓哉在韩国叫 기무라 타쿠야 读音就是 Kimura Takuya的读音

山下智久就叫做야마시타 토모히사读音是 Yamashita Tomohisa

古代两国言语不通,但都处在汉字文化圈,笔谈是最常见的交流方式,这使得双方对姓名的认知基本仅限于正式的汉字表记,而不考虑实际发音。要知道,古代两国外交场合使用的正式文字都是汉字,而且主导交流的也都是官僚士大夫阶层。虽然这并不意味着双方没有民间交流,但也因文化程度的原因使得民间交流鲜有文字记载,更难见到直接对对方的姓名的读音进行记录了。所以针对此问,应该来说,古代韩语(注意不是韩文)语境中,一般采用汉字字面读音称呼日本人名。

最新资讯

郑重声明: 八戒影院提供的资源均来自网络自动采集免费视频分享网站,并不提供资源的存储服务,如本站侵犯了你的权益,请给我们留言我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!

留言反馈  -  百度蜘蛛  -  谷歌地图  -  神马爬虫  -  搜狗蜘蛛  -  奇虎地图  -  必应爬虫 All Rights Reserved ©2019-2025·八戒影院