哪些翻译让你深感无力吐槽,聊聊看?

来源:八戒影院人气:236更新:2024-12-29 16:30:43

看《灼眼的夏娜》还是看日文版的好,国语版过于狗血,而且现在都是些什么字幕组,腾讯视频硬生生的将“火雾战士”翻译成了“异能者” !这个翻译也是没谁了。

"South Is"好奇怪的一个地名,中文的地名不要直译。这个地方的英文名字应该是直接按照中文拼音的“Nanhen”!

这个翻译我也是醉醉的了,烫不应该是"hot"吗?这个"soup"又是个什么鬼!

“South Drug Park”大部分外国人会理解为“南毒品公园”,这样翻译真的好吗?感觉会误导很多人的。

我去在外地一家小超市里有个牌子上面写着“干菜”,底下有一个英文注释“Fu*k Vegetable”,让外国人看见了就尴尬了

“Three Creates”这种翻译很中国化,像蛤蟆的“三个代表”英文版“The Three Represents"。

最新资讯

郑重声明: 八戒影院提供的资源均来自网络自动采集免费视频分享网站,并不提供资源的存储服务,如本站侵犯了你的权益,请给我们留言我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!

留言反馈  -  百度蜘蛛  -  谷歌地图  -  神马爬虫  -  搜狗蜘蛛  -  奇虎地图  -  必应爬虫 All Rights Reserved ©2019-2025·八戒影院