来源:八戒影院人气:454更新:2024-11-12 10:30:12
作为一个日漫迷,比起国语翻译过来的配音,我还是比较喜欢那种原汁原味的日系配音。
总感觉汉语的语调还是太平淡了 一点,在生活中很多时候,同样的语境用不同的语言表达出来,完全就是两个样子。
如果你经常看好莱坞影片,你应该很容易就都能体会出这种明显的差异。毕竟English Speakers在一句话中就会中好几样不同的语调,抑扬顿挫真的好明显。
感情的抒发是需要用语气来寄托的,语气越强,剧情对观众的感染力自然越好。此外,在那些原声的日漫中,各个重要角色CV的声线也是非常功能有特点的。
我比较喜欢的日漫中的CV还真挺多的,神谷浩史、宫野真守、柿原彻也、福山润、小野大辅、石田彰……,他们的作品都差不多被我追遍了,谁让他们的声音那么吸引人呢。所以,从这点来看,很多人不喜欢国语配音还是可以理解的吧。
声音的表现力和声音所包含的感情色彩对一部影视作品是很重要的,不得不说,我们的国语配音工作还是有待提高。
我国国语配音行业这几年才逐渐走到台前、受到人们的关注。
大多数人听的配音可能觉得日语或者是美国、英国方面的动漫、电视产业配的很专业,听到自己自己国家国语配音就觉得很一般,很大一部分原因是我国在配音行业是近几年才逐渐受到人们的关注。
这个行业我们经常听到的声音大多都只有那么几个人,听来听去因为觉得没有什么花样可能才会觉得国语配音很一般。
有没有想过人家的配音行业可是从很久开始就发展起来的,别人的配音演员和明星一样有着自己的粉丝有自己行业的一系列的制度还有国家也比较支持这一方面的发展。
而我国一部电视制作大部分的经费都在请明星上而给幕后的制作人员的金钱和时间特别的少。主要配音的演员就那么几个,后续发展到现在才逐渐开始步入正轨当然和人家持续那么多年的比不了。
但我觉得国语配音还是很不错的毕竟一直在不断努力的提升自我。
我真的超级讨厌国语配音。之前上电影院去看了《coco》,也就是寻梦环游记。那天因为去的迟了,然后20分钟之后才到场。看着画面,看了一会儿,声音出来,突然蒙掉了。卧槽,竟然是国语。大家想象一下,一群外国小朋友,嘴中竟然发出了中国配音的声音。违和吗?尴尬吗?
我也理解,毕竟有好多电影都有小朋友在看,他们也看不懂字,可是咱们能不能少弄一点国语版的呀。而且有很多国语版的配音,他们的声音都太过单调,就是那种字正腔圆,然后带着一种很奇怪的感觉的那个声音,一听就知道他是国语配音。就像是港台剧,他只要配国语版,他那个声音是固定的,能听出来。
而且吧,我有的时候看电影,就很想听他的原版声音,也可能是专业病,就是听他说出来一个英语句子之后,就想把那个单词一个个的列出来。把它搞成国语配音,我怎么听人家的发音?怎么听人家的语调?
小时候看的日漫都是台配觉得配的挺好的。后来长大后为了追溯童年还专门找了台配版来看。但有段时间国漫抄袭烂片太多而且配音真的………毕竟有些日漫口音和国语对不上吧。而且有些日漫风格的动画说出来国语真的有些别扭。我现在不看国漫也有原因就是因为我不喜欢国语配音但不是黑……而且每个国家风格不一样。要让《秦时明月》那些角色说日语。声优阵容再强大我也看不下去……
嘛中国动画也发展的晚,日本声优发展都成型了中国配音才刚起步被大众知道,差距是肯定有的,中配水平很多不如日配也正常,中配很多都是播音主持专业的,和配音差距还是很大,日配分的就比较细所以术业有专攻吧。好的也有但是个人喜欢日配(单指日漫)国产原配好,毕竟翻译不可能完全准确语境也不一样,日配声优对角色代入也不强……更何况国漫选日配有些就看人气乱选……
其实更确切的说应该是陆配不太受欢迎吧,毕竟很多人最早接触的是台配,也的确很深入人心,就像一道菜一样,新配方未必不好吃,但是老配方给人的印象太深刻导致不习惯吧,而且平心而论现在的年轻配音演员也没有像老一辈那样揣摩人物,声线单一,过于僵硬,而台配是倾注了演员个人情感,陆配更像是急于完成作业一样在读稿子的感觉所以才不被喜欢吧